Je suis moi-même indien et laissez-moi vous dire tout d'abord que je n'appelle jamais un serveur ou un autre prestataire de services quel que soit le nom de la personne parce que je ne saurais pas quelle forme d'adresse lui convient. Nous pouvons être polis sans les appeler, même si vous ne vous attendiez pas à cette réponse hostile. Nous n'avons pas vraiment le droit d'appeler un oncle inconnu, bien que cela soit généralement toléré en Inde pour des raisons culturelles.
En plus de toutes les autres bonnes réponses déjà écrites, il convient de considérer que le serveur a pu interpréter les Sud-Asiatiques appelant un “oncle” d'un autre Sud-Asiatique dans un pays étranger comme une sur familiarité régionale inacceptable qui n'était peut-être pas trop familière en Asie du Sud. Comme dans (monologue intérieur)
Je ne vis et ne travaille pas si dur loin de chez moi, dans ce pays européen lointain, pour que ces compatriotes d'Asie du Sud me traitent d’“oncle” de manière trop familière ! C'est un non-sens… Je devrais avoir le respect que je mérite au moins dans ce pays. Non, je ne le tolérerai pas ! (Syntaxe typique de l'anglais sud-asiatique, ne pas “modifier pour améliorer”)
Il a donc dit de façon tranchante :
Je ne suis pas votre oncle.
Une deuxième possibilité, qui est une réalité mondiale, est que les personnes qui jouissent d'un statut social élevé et qui occupent éventuellement des postes d'autorité bureaucratique ou traditionnelle dans leur pays d'origine peuvent être “forcées par les circonstances” à devenir des prestataires de services comme des serveurs ou des chauffeurs de taxi lorsqu'elles émigrent dans un autre pays. Exemple : J'ai lu récemment qu'un physicien nucléaire d'URSS conduisait un taxi à New York. Cette personne peut déjà être mécontente de son changement de statut et votre familiarité excessive exacerbe ses sentiments.
Rappelez-vous également que l'extrême politesse fait partie du “discours public cultivé” de nombreux pays et que la plupart de ces formes d'adresse en Europe occidentale n'incluent pas “l'oncle” – le serveur peut estimer que vous n'avez pas le droit de vous adresser à lui tout moins poliment simplement parce que vous êtes de la même région d'origine – C'est exactement la raison pour laquelle nous devons nous garder d'approcher les gens de notre propre région de manière très familière lorsqu'ils sont dans des pays étrangers : ils peuvent ne pas l'apprécier, pour leurs propres raisons ! Il vaut mieux toujours dire “Excusez-moi”, pense-t-on.