2017-09-15 04:16:07 +0000 2017-09-15 04:16:07 +0000
43
43

Un serveur dans un restaurant s'est offusqué lorsque nous l'avons appelé "Oncle"

Je viens d'Inde et mon expérience m'a appris que le fait d'appeler un serveur dans un restaurant “serveur” n'est pas considéré comme positif. Donc, selon leur âge, nous les appelons généralement “frère” ou “oncle”. Il y a quelques années, j'étais en Allemagne et à un moment donné, j'ai visité un restaurant indien avec quelques-uns de mes amis.

Après que nous ayons pris notre table, un de mes amis a appelé un serveur du restaurant et lui a demandé un verre d'eau. Ce faisant, il s'est adressé au serveur en disant “Oncle” et à ce moment-là, le type s'est senti extrêmement offensé et a répondu “Je ne suis pas ton oncle”. Cela nous a choqués et nous nous sommes excusés. Cependant, après cela, nous avons discuté de cette question et avons constaté que chacun d'entre nous pensait que l'appeler “Oncle” ne devait pas être offensant du tout puisqu'il était de toute façon assez âgé pour nous.

Est-ce correct ou avons-nous eu tort de le penser ? Comment s'adresser correctement aux militaires dans le restaurant ?

Note : Le serveur est pakistanais mais nous parlons la même langue.

Réponses (8)

50
50
50
2017-09-15 07:11:25 +0000

Cela pourrait être une coïncidence malheureuse - en allemand, les jeunes gens appellent aussi parfois les hommes plus âgés “Onkel”, mais cela signifierait quelque chose comme “mec” (informel !).

Si vous, en tant qu'étranger, m'appelez “Onkel” alors que je suis votre serveur, je serais également offensé, car cela implique que vous me regardez de haut.

Juste “Excusez-moi, pouvez-vous … "est généralement la meilleure façon de procéder, ce qui évite le problème de savoir quel "titre” est le plus approprié pour votre serveur - cela dépend du type de restaurant et même de la région.

41
41
41
2017-09-15 04:48:39 +0000

L'appeler “mon oncle” ne devrait pas être offensant du tout, puisqu'il était de toute façon assez âgé pour nous.

Appeler l'oncle du serveur l'aurait peut-être offensé, car il pensait peut-être que vous aviez pris son âge pour son apparence ou qu'il ne voulait probablement pas être appelé comme tel.

Est-ce correct ou avons-nous eu tort de le penser ?

Je dirais qu'aucune des parties n'a tort. Vous l'avez appelé “oncle” parce qu'il semblait plus âgé que vous et il s'est vexé pour les raisons que j'ai mentionnées plus haut.

Comment doit-on s'adresser aux militaires du restaurant de manière appropriée ?

Je viens d'Inde et à une époque, je suis allé dans un restaurant local avec mes amis et l'un d'entre eux s'appelait “oncle serveur”. Il n'a rien dit à ce moment-là, mais il semble qu'il se soit vexé. J'ai donc commencé à l'appeler “monsieur” et il était heureux d'être appelé comme tel. Je l'ai fait seulement pour lui montrer un peu de respect, mais il n'est pas nécessaire d'appeler un serveur monsieur/maîtresse. Vous pouvez, mais ce n'est pas nécessaire.

Vous pouvez essayer de suivre des approches sans offenser personne.

  1. Chaque fois que vous devez appeler un serveur, dites Excuse me.
  2. Si cela ne fonctionne pas, dites la même chose et levez la main.
  3. Vous pouvez lui demander son nom et la prochaine fois, vous pouvez l'appeler par son nom.
35
35
35
2017-09-15 08:10:27 +0000

En Europe occidentale, le fait d'appeler “oncle” un étranger ou un professionnel du service est susceptible d'être perçu comme étrange, même en dehors du scénario du restaurant. Vous mentionnez que vous avez tenu cette conversation dans votre langue maternelle et que, malgré cela, elle a été mal reçue.

Il se peut que ce serveur ait vécu toute sa vie en Allemagne et qu'il ne se soit jamais habitué à la façon dont on parle des serveurs dans votre pays d'origine. En Angleterre, cela dépend entièrement du serveur et du restaurant dans lequel vous vous trouvez, mais vous pouvez les appeler “mate”, ce qui est très informel, mais vous pouvez aussi travailler dans un pub ou un restaurant plus décontracté. Pour éviter tout manque de respect, il suffit d'utiliser “Excuse me”, comme l'indique l'affiche ci-dessus, mais ne claquez pas des doigts !

22
22
22
2017-09-15 08:35:21 +0000

Je suis moi-même indien et laissez-moi vous dire tout d'abord que je n'appelle jamais un serveur ou un autre prestataire de services quel que soit le nom de la personne parce que je ne saurais pas quelle forme d'adresse lui convient. Nous pouvons être polis sans les appeler, même si vous ne vous attendiez pas à cette réponse hostile. Nous n'avons pas vraiment le droit d'appeler un oncle inconnu, bien que cela soit généralement toléré en Inde pour des raisons culturelles.

En plus de toutes les autres bonnes réponses déjà écrites, il convient de considérer que le serveur a pu interpréter les Sud-Asiatiques appelant un “oncle” d'un autre Sud-Asiatique dans un pays étranger comme une sur familiarité régionale inacceptable qui n'était peut-être pas trop familière en Asie du Sud. Comme dans (monologue intérieur)

Je ne vis et ne travaille pas si dur loin de chez moi, dans ce pays européen lointain, pour que ces compatriotes d'Asie du Sud me traitent d’“oncle” de manière trop familière ! C'est un non-sens… Je devrais avoir le respect que je mérite au moins dans ce pays. Non, je ne le tolérerai pas ! (Syntaxe typique de l'anglais sud-asiatique, ne pas “modifier pour améliorer”)

Il a donc dit de façon tranchante :

Je ne suis pas votre oncle.

Une deuxième possibilité, qui est une réalité mondiale, est que les personnes qui jouissent d'un statut social élevé et qui occupent éventuellement des postes d'autorité bureaucratique ou traditionnelle dans leur pays d'origine peuvent être “forcées par les circonstances” à devenir des prestataires de services comme des serveurs ou des chauffeurs de taxi lorsqu'elles émigrent dans un autre pays. Exemple : J'ai lu récemment qu'un physicien nucléaire d'URSS conduisait un taxi à New York. Cette personne peut déjà être mécontente de son changement de statut et votre familiarité excessive exacerbe ses sentiments.

Rappelez-vous également que l'extrême politesse fait partie du “discours public cultivé” de nombreux pays et que la plupart de ces formes d'adresse en Europe occidentale n'incluent pas “l'oncle” – le serveur peut estimer que vous n'avez pas le droit de vous adresser à lui tout moins poliment simplement parce que vous êtes de la même région d'origine – C'est exactement la raison pour laquelle nous devons nous garder d'approcher les gens de notre propre région de manière très familière lorsqu'ils sont dans des pays étrangers : ils peuvent ne pas l'apprécier, pour leurs propres raisons ! Il vaut mieux toujours dire “Excusez-moi”, pense-t-on.

12
12
12
2017-09-15 09:30:12 +0000

Oui, dans le contexte indien, il n'est pas offensant d'appeler une personne âgée “oncle” même si elle n'a aucun lien de parenté. Mais même en Inde, de nombreuses personnes peuvent trouver cela offensant. Récemment, j'ai vécu une expérience similaire. J'étais à une réunion informelle et je discutais avec quelqu'un et il y avait cette dame d'une soixantaine d'années peut-être. La personne avec laquelle je discutais l'a appelée tante et elle était très offensée. Elle m'a dit : “Ne m'appelez pas tante, vous pouvez m'appeler bhabhi (belle-sœur), didi (sœur) ou simplement utiliser mon prénom et ajouter ji comme Aarti ji ou m'appeler Mme XYZ mais n'utilisez pas le mot tante pour vous adresser à moi. Elle était probablement offensée parce que cela lui rappelait sa soixantaine.

Donc en soi, cela ne semble pas offensant mais certaines personnes peuvent être offensées pour une raison liée à leur âge. Gardez également à l'esprit que dans d'autres pays, les coutumes locales en matière d'appel à un inconnu peuvent être différentes et vous devriez le savoir.

10
10
10
2017-09-15 08:55:51 +0000

chacun d'entre nous a pensé que l'appeler “Oncle” ne devrait pas être offensant du tout, puisqu'il était de toute façon assez âgé pour nous

Uncle, en général, indique un lien de parenté, pas seulement l'ancienneté. Mais même si vous aviez utilisé “Personne âgée” pour décrire une personne assez âgée, il ne serait peut-être pas très respectueux d'insister autant sur l'âge, selon le lieu et la situation.

Comment s'adresser correctement aux militaires du restaurant ?

Le serveur vous a donné un indice avec “Je ne suis pas votre oncle”. Donc, en dehors de l'Inde, utiliser “oncle” peut être une mauvaise idée. Cela dépend de l'endroit. En Allemagne, par exemple, vous n'utilisez souvent aucun titre du tout “Je suis désolé”. Pourriez-vous …“ et utilisez très rarement serveur ou serveur avec prudence alors que d'autres termes comme "oncle” ne sont pas du tout utilisés.

5
5
5
2017-09-17 17:33:05 +0000

Appeler un étranger “Onkel” (ou pire encore “Opa”, grand-père) en Allemagne équivaudrait à l'appeler “geezer” dans les pays de langue maternelle anglaise. “Onkel” n'est jamais approprié, sauf si la personne à laquelle on s'adresse est soit votre oncle, soit un bon ami qui n'a pas de problème avec ce surnom.

Pour aggraver les choses, utiliser une description de travail ou de relation comme un seul mot (il y a une différence entre “Herr Wachtmeister” et “Wachtmeister !”) pour s'adresser à quelqu'un implique en quelque sorte d'utiliser la forme d'adresse “Du” sans y être invité, ce qui est considéré comme “parfois déplacé” par tout le monde - et toujours considéré comme très grossier par les générations plus âgées (disons, toute personne de plus de 40 ans). Pire encore, certaines personnes considèrent qu'une utilisation inappropriée apparemment intentionnelle des adresses est une tentative de créer des problèmes : un propriétaire d'entreprise soudainement appelé “Onkel !” par un client se demandera probablement si quelqu'un le menace - en quelque sorte en s'adressant à un propriétaire de magasin “Ey, geezer !

2
2
2
2017-09-16 13:32:19 +0000

Ici, dans l'Est multiculturel de Londres, au Royaume-Uni, un Antillais peut saluer un voisin plus âgé avec un respect amical en tant qu’“oncle”. Je vois que vous avez une convention similaire en Inde. Mais, avec “bro”, “brother” et même “mate”, elle peut être considérée comme trop informelle et insolente.

Je vis dans une région qui est devenue majoritairement asiatique. Je vois sur les pages locales de Facebook etc. une tendance à appeler toutes les femmes “sœurs”. Je n'ai aucune idée si cela est exclusif à la communauté musulmane ou si cela couvre également les secteurs sikh, hindou, etc. Quoi qu'il en soit, j'ai l'impression qu'il serait inapproprié pour moi, un homme blanc, d'utiliser le terme “sister” pour désigner une voisine asiatique. C'est un truc de groupe.

Il vaut probablement mieux se tromper de formalité quand on est en dehors de sa propre sous-communauté.

Vous voudrez peut-être aussi savoir qu'en anglais, “serviceman” ne signifie pas “waiter”, mais “menber” des forces armées. En Amérique, les “militaires” sont traités avec un respect particulier. Les Britanniques sont plus décontractés, mais vous devriez quand même savoir ce que ce mot signifie.